Новый стишок. Писать трудно, но хочется; результатом я крайне недоволен, но ничего поделать не могу. То и дело крутятся в мыслях обрывки рифм. Оригінал:
Гроза іскриться яскравіше дня - Липневе небо буря розтинала! Жаркую, тиху літню ніч Страша у гніві блискавка ламала.
Природи мирний і безхмарний сон - Його, мабуть, і зовсім не бувало, Там землю накриває дощ, Де біле сонце днем ясним палало.
Іскриста і світліша дня, Пішла яскрава буря нетривала, І грім замовк. На самоті Земля від жару тихо спочивала. И перевод:
Гроза искрилась ярче дня - Июля небо буря растерзала! И летнюю, жаркую ночь В порыве гнева молния ломала.
Природы мирный безмятежный сон Его, должно быть, вовсе не бывало, Там землю накрывает дождь, Где солнце ясным белым днем пылало.
Искристая, светлее дня Ушла гроза, хоть так сверкала, И гром затих. Наедине Земля от жара тихо отдыхала. Мой блог
Новый стих. С ним я мучился дольше всего - он занял три или четыре тяжких вечера, пережил несколько редакций и солидно похудел, частично избавившись от глупых слов и лишних строк.
Оригінал: Могло бути гірше – але ж пощастило, Чи стало би ліпше? Яке тепер діло! Уже ні за чим не потрібно жаліти, Пора би минуле в покої лишити, Пора перестати даремно хотіти Міняти все те, що не можна змінити. Надій не лишилось і страхи минулись, Та є одна втіха – найгірше не збулось!
Перевод: И ведь повезло – могло быть и хуже. Теперь – все равно. Не стало бы лучше, Уже исчезают причины бояться, И прошлому надо покое остаться, Пора прекратить бесполезно желать Исправить все те, что нельзя поменять. Страхи прошли и надежда пропала, Но есть и потеха – беда миновала.
По моим собственным ощущениям, перевод слишком сильно проигрывает оригиналу. Мой блог
Від безлічі бід є на світі рятунок, Та совість не зробить такий подарунок! Можна тікати від вся і усього, Не вийде сховатись від себе самого. ___________________________________ От множества бед есть на свете спасенье, Но совести нет никогда утешенья! Можно уйти и от вся, и всего, Нельзя убежать от себя самого. Мой блог
ArtGr, с твоего позволения немного переделать: От множества бед есть на свете спасенье, Но совести нет никогда утешенья! Можно уйти ото всех и всего, Нельзя убежать от себя самого.
Кстати, была мысль поставить именно "ото". Но я почему-то засомневался. Когда я чувствую, что тот или иной вариант хотя бы чуть-чуть ненадежен, то предпочитаю поискать что-нибудь другое. Спасибо. Мой блог
Следующий стишок. Здесь я позволил себе куда более свободно обращаться с рифмой и ритмом.
Ввірвався страх на чистоту листа, Вже перестала слухатись рука, Не бачити наступного рядка – Мої слова мене невпинно покидають.
Від мене кожна літера пішла, Мене листка лякає білизна, Лишилася убога пустота – Ніщо і перекреслені слова.
І я програв. Здаватися пора – Бо припинила слухатись рука, Не написати більше нового рядка, І став сильнішим страх від чистоти листка. ___________________________________
Ворвался страх на чистоту листа, И перестала слушаться рука, И не видать мне нового рядка – Меня слова безостановочно бросают.
И сразу буква каждая ушла, Меня листка пугает белизна, Убогая осталась пустота – Средь ничего зачеркнуты слова.
Я проиграл. Сдаваться мне пора, Ведь перестала слушаться рука, Не написать мне больше свежего рядка, И стал сильнее страх от чистоты листка. Мой блог